Ana səhifə

The third international translation studies conference


Yüklə 131.24 Kb.
tarix09.06.2016
ölçüsü131.24 Kb.
3. ULUSLARARASI ÇEVİRİ KOLOKYUMU PROGRAMI

PROGRAMME DU 3ème COLLOQUE INTERNATIONAL DE TRADUCTION

THE THIRD INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES CONFERENCE
08.05. 2013 ÇARŞAMBA / MERCREDI / WEDNESDAY


09.00-10.00

Kayıt / Inscription / Registration

10.00-10.30

Açılış Konuşmaları / Allocutions d'Ouverture / Conference Opening




10.30-11.00

Müzik Dinletisi/Récital/Recital




11.00-11.45 Tam Katılımlı Oturum

Séance Plénière

Plenary Session


Oditoryum

Auditorium



SHERRY SIMON

“Le Cosmopolitisme en traduction: de Montréal à Istanbul”




11.45-12.00

Soru-Cevap/Débat/Discussion




12.00-12.20

Çay-kahve Molası / Pause-café / Coffee Break



Oturumlar / Séances/ Sessions


Saat

Horaires

Hours


Oditoryum

Auditorium
1

1. Salon

Salle 1

Showroom 1

2

2. Salon

Salle 2

Showroom 2


3

3. Salon

Salle 3

Showroom 3

4
















12.20- 12.40


Gulnar Sarsikeyeva

« A propos de nouveaux aspects du roman « Le chemin d’Abaï » de Moukhtar Aouézov dans sa traduction en français »



Alev Bulut

« “Isn’t It So, Samet?”: Favouritism and Team Membership in Consecutive Interpreting»



Fabio Regattin

«Évolution culturelle et traduction : quelles approches, quelles perspectives? »



Mehmet Şahin/Merve Avşaroğlu

« Kidnapped Voices: The big business of plagiarism in (re)translation »



12.40-13.00

Sandrine Peraldi

«Promouvoir les compétences interculturelles du traducteur »



Ümit Özaydın

« Recent Technologies in Translation »



Layal Merhy

«La traduction du discours de vulgarisation scientifique : Séduction et scientificité »



Aylin Bayrakçeken Akin

« Challenges of theatrical translation »



13.00-13.20

Elena Meteva-Rousseva

Jeux de mots, expressions figées détournées – l’obstacle est-il infranchissable?



Sang Seong Goh

«E-Voice Translation of Chengyu from Chinese to Malay»



Elif Ertan

« L’intrigue d’une traduction parmi les femmes: un best seller historique, Les femmes de Dictateur »



Ceyda Elgül

« Borges as a promising framework for translation research»



13.20-

13.30



Soru-Cevap/Débat/Discussion



13.30-15.00

Öğle Yemeği / Déjeuner / Lunch

15.00-15.45 Tam Katılımlı Oturum

Séance Plénière

Plenary Session


Oditoryum

Auditorium



YVES GAMBIER

« Défis de la traduction participative »



15.45-16.00

Soru-Cevap/Débat/Discussion



Saat

Horaires

Hours


Oditoryum

Auditorium
5

1. Salon

Salle 1

Showroom 1

6

2. Salon

Salle 2

Showroom 2


7

3. Salon

Salle 3

Showroom 3

8













16.00-16.20

Fabio Alves

«Metarepresentation and interpretive resemblance in translation: a relevance-theoretic account drawing on translation process data»






Mine Yazıcı

«What does theoretical knowledge serve for in Research Techniques class? »



Miren Iberluzea

«Une Collection de littérature universelle en basque, déstinée à qui? Analyse de la réception la collection Literatura Unibertsala»




16.20-16.40

Sevcan Yılmaz

«New Destinations Of The “Text” And “Intertextuality” In Translation Studies Through Electronic Literature:

Toc: A Media-Novel»


Pilar Orero

«ADLAB, A European Proposal for Audio Description Guidelines »



Despina Provata

«La fortune des Misérables de Victor Hugo en Grèce»



16.40-17.00

Daria Karapetkova

«Translation, censorship, regime: some Italian writers translated into Bulgarian»



Pedro Henrique Lima Praxedes Filho/Célia Magalhães

«Are audiodescriptions of paintings neutral?A description of a small corpus in English via appraisal theory»



Selim Yılmaz

« La problématique de l’équivalence stylistique dans la traduction littéraire : L’exemple de la traduction en turc d’un roman d’Emile Zola »



17.00-17.20

Sergio Lobejón Santos

« ‘To Beat or not to Beat’: the Reception of the Beat Generation in Franco’s Spain»



Ioannis E. Saridakis

«Corpora in Interpreting Studies: Expanding the Potential of Corpus-based Translation Research into Interpreting Didactics»



Céline Pierre-Magnani

« Pour un discours géographique « hétéro-culturel » (Les guides touristiques : étude de cas d’un discours géographique « homolingual ») »



17.20-17.40

Soru-Cevap/Débat/Discussion

Soru-Cevap/Débat/Discussion



18.00

RESEPSİYON * * RECEPTION

09.05.2013 PERŞEMBE / JEUDI / THURSDAY



09.30-10.15 Tam Katılımlı Oturum

Séance Plénière

Plenary Session


Oditoryum

Auditorium



GISELE SAPIRO
"La sociologie de la traduction: un nouveau domaine de recherche"


10.15-10.30

Soru-Cevap/Débat/Discussion




10.30 -10.45

Çay-kahve Molası / Pause-café / Coffee Break


Oturumlar / Séances/ Sessions


Saat

Horaires

Hours


Oditoryum

Auditorium
9

1. Salon

Salle 1

Showroom 1

10

2. Salon

Salle 2

Showroom 2


11

3. Salon

Salle 3

Showroom 3

12













10.50-11.10

Tanju İnal/Mümtaz Kaya

« Çizgi ve çeviriyi buluşturan “Tintin” »




Guiseppe Sofo

«The Double Passage: Translation of postcolonial literature as return voyage from the middle passage»




Ludmila Meskova

«Traduction des éléments lexicaux vulgaires »



Alper Kumcu/Gökçen Hastürkoğlu

«Türkiye'de Çalışan Çevirmenlerin İnternet Kullanım Alışkanlıkları



11.10-11.30

Şehnaz Tahir Gürçağlar

«Osmanlı ve Cumhuriyet Türkiyesi Toplumlarında Yeniden Çevrilmiş Eserlere Dair Bir Ön Bibliyografya Çalışması: İlk Sonuçlar ve Yöntemsel Yaklaşımlar »



Arzu Akbatur

« Revisiting the Concept of “Self-translation”: Elif Şafak as a “Self-translating” Writer»



Gulnara Jabiguenova

«Ethno-traductologie : renouvellement de perspective »



Hakan Karadeniz

«Türkiye'deki Çeviri Öğrencilerinin Kuramsal Alana Bakış Açısı Ve Müfredatın Etkisi»



11.30-11.50

Arsun Uras Yılmaz/Armen Tanikyan

«Çeviride yöntemsel yaklaşımlar ve ekinsel sorunlar »



Arzu Eker Roditakis

« A paratextual look at the Greek translations of Turkish novels »



Maud Gonne

«L’auto-traduction au sein des cultures diglossiques – un défi pour l’asymétrie ?»



Gökhan Fırat

«Çeviri Eleştirisi Bağlamında Çeviri Editörlüğü»



11.50-12.10

Beki Haleva

«Kültürel Aktarım Bağlamında Etnometodoloji Aracılığıyla Bir Çeviri İncelemesi Denemesi»







Burçak Fakıoğlu

« Le moi scindé entre écriture et traduction : Nancy Huston s’auto-traduit, ré-écrit son œuvre (Dolce Agonia) »




Elif Batu

« Yağ Tulumu: Bir Dönüşüm Öyküsü »




12.10-12.30

Soru-Cevap/Débat/Discussion



12.30-14.00

Öğle Yemeği / Déjeuner / Lunch



14.00-14.45 Tam Katılımlı Oturum

Séance Plénière

Plenary Session


Oditoryum

Auditorium



YİĞİT BENER- ENİS BATUR
“L’interprétation simultanée est-ce bien une affaire de raison?”


14.45-15.00

Soru-Cevap/Débat/Discussion

15.00-15.15

Çay-kahve Molası / Pause-café / Coffee Break



Oturumlar / Séances/ Sessions





Saat

Horaires

Hours


Oditoryum

Auditorium
13

1. Salon

Salle 1

Showroom 1

14

2. Salon

Salle 2

Showroom 2


15













15.15-15.35

Emine Demirel

«Pratique réflexive en traduction en Turquie. Les turbo-académiciens, nouveau design ?»



Gülhanım Ünsal

«Un essai destiné à l’application des textes du journal de l’approche processus dans la traduction»




Ayşe Ece

« Farklı Çeviri Tanımlarının Edebiyat Çevirisi Uygulamasına Yansımaları »



15.35-15.55

Cengiz Çağla

«Traduire la démocratie»



Cécile Malet-Peterson

« Dilemme d’une traductrice: authentique ou sensationnaliste? »



Cemal Demircioğlu

«Osmanlı'da "Çeviri" Kavramı Üzerine »



15.55-16.15

Lale Özcan-Pınar Güzelyürek Çelik

«Çeviribilim Eğitiminde Dil Düzeyi Sorunsalı»



Susana Mauduit-Paix

« Traduire le texte philosophique : entre sens et signifiance»



Kamil Kurtul

«Eski Köye Yeni Adet»



16.15-35

Soru-Cevap/Débat/Discussion


16.35-16.50

Ara/Pause/Break


Saat

Horaires

Hours

Oditoryum

Auditorium




16


1. Salon

Salle 1

Showroom 1

17

2. Salon

Salle 2

Showroom 2


18







16.50-17.10

Aymil Doğan

« Sözlü çeviri Çalışmalarında Andaş Çeviri »



Silvia Botteva

«Linguistique contrastive, traduction, médiation: L’exemple du médiatif»



Mauro Ferraresi

«Places and Non-Places in

translation »




17.10-17.30

Sadriye Güneş

«Sovyet Dönemi Çevirmenlerinin Anılarında Sözlü Çeviri Etkinliği ve Sorunları»




Tarek Benaissa

«Linguistique contrastive et Traductologie:Une relation dyadique»



Srivinas Reddy

«New Literary Traditions and Old Translations: The Cases of Kannada and Telugu»




17.30-17.50

Hande Ersöz Demirdağ

«Evolution de la langue des notes en phase d’apprentissage de l’interprétation consécutive : cas du turc et du français»




Rovena Troqe

«Sémiotique et traduction: pour un nouveau modèle descriptif »




Neslihan Kansu-Yetkiner

« Three parameters in affecting shifts in the position of texts on the written-spoken language continuum: Modes of Interpreting, Directionality and Text Types»



17.50-18.10

Soru-Cevap/Débat/Discussion


10.05.2013 CUMA / VENDREDI / FRIDAY


09.30-10.15 Tam Katılımlı Oturum

Séance Plénière

Plenary Session


Oditoryum

Auditorium



REINE MEYLAERTS

“Traduire l’espace – Transgresser les frontières: médiateurs interculturels en contexte multilingue.”




10.15-10.30

Soru-Cevap/Débat/Discussion



10.30-10.45

Çay-kahve Molası / Pause-café / Coffee Break



Atölyeler / Ateliers/ Sessions

Saat

Horaires

Hours


Oditoryum

Auditorium

19


1. Salon

Salle 1

Showroom 1

20


2. Salon

Salle 2

Showroom 2

21


3. Salon

Salle 3

Showroom 3

22

















10.50-11.10


PANEL

Türkiye’de Çeviri


Seda Taş

«Cesur Yeni Dünya’nın Metinler Örgüsünde Bir Çevirmen: Shakespeare ile Karşılaşmak ya da Karşılaşmamak »



Aysel Nursen Durdağı

« Türk Kökenli Üç Alman Yazarın Eserleri ve Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme »



Héla Najjar

«The relationship between risk-taking and translation quality of Iranian translation students »



11.10-11.30

Ahmed Saleh Elimam

«The Translation of the Qur’an into English: Target Readers’ Expectations»



Sevdiye Köksal

«Turizm Rehberlerinde Kültüre Özgü Ögelerin Aktarımı»



Mehmet Yıldız

«A Comparative Study into the Research and Instrumental Subcompetences of Turkish Trainee Translators: A Preliminary Attempt to Tap the Translation Process»



11.30-11.50

Kais A. Kadhim

«The Challenges of Translating Deontic Modality in English-Arabic Political Discourse: A Semantic Analysis»



Ayla Akın

«Çeviride Yeni Yorumbilimsel Paradigmanın Çeviri

Sürecine Bakışı ve Yabancılaştırma Yönteminin Yeniden Yorumlanması »


Julieta Alos

«The Role of Pragmatic Competence in Translator Training »



12.10-12.30

Anna Lia Ergun

« Language attrition and translation: Turkish and Italian in contact»




Yasemin tanbi

«Asteriks çizgi romanlarının çevirisinde yerelleştirme yöntemiyle hedef odaklı çeviri yaklaşımlarının incelenmesi»



Bai Liping

«Professionalism and Translation»



12.30-12.50

Esra Özkaya Saltoğlu

«Normlar Işığında Tarafsızlık Kavramı»






Duygu Tekgül

« Pamuk’s Museum of Innocence: A Literary Museum as a Project of Cultural Translation »



12.50-13.00

Soru-Cevap/Débat/Discussion



13.00-14.30

Öğle Yemeği / Déjeuner / Lunch






14.30-15.30

Kapanış Seansı / Séance de Clôture / Closing Session
Synthèse du Colloque










Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©kagiz.org 2016
rəhbərliyinə müraciət