Ana səhifə

Székely Tibor a magyar bibliafordítások történetéből 1500–1955


Yüklə 0.82 Mb.
səhifə1/17
tarix19.06.2016
ölçüsü0.82 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

PPEK 540 Székely Tibor: A magyar bibliafordítások történetéből – 1500–1955


Székely Tibor

A magyar bibliafordítások történetéből

1500–1955
mű a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár (PPEK)

– a magyarnyelvű keresztény irodalom tárháza – állományában.


Bővebb felvilágosításért és a könyvtárral kapcsolatos legfrissebb hírekért

látogassa meg a http://www.ppek.hu internetes címet.




Impresszum


Székely Tibor

A magyar bibliafordítások történetéből – 1500–1955
Irodalomtörténeti tanulmány

____________________



A könyv elektronikus változata
Ez a publikáció az azonos című tanulmány elektronikus változata. A tanulmány nyomtatásban először 2003-ban Országos Műszaki Információs Központ es Könyvtár gondozásában jelent meg az ISBN 978 963 460 458 7 azonosítóval. A könyvet lelkipásztori célokra a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár szabályai szerint lehet használni. Minden más jog a szerzőé.

Tartalomjegyzék





Impresszum 2

Tartalomjegyzék 3

Indoklás 5

Előszó 6


I. fejezet: A kódexirodalom kora 7

Kódexcsoportok 7

1. Az első magyar bibliafordítás 8

a.) Bécsi kódex 8

b.) Müncheni kódex 8

c.) Apor kódex 9

Az első magyar biblia és fordítói 9

2. Az első magyar bibliafordítás átdolgozásai 13

a) Döbrentei kódex 13

b) Keszthelyi kódex 13

c) Székelyudvarhelyi kódex 13

3. A második magyar bibliafordítás 14

Jordánszky kódex 14

4. Fordítástöredékek 14

a) Festetich kódex 14

b) Czeh kódex 14

c) Az Érdi kódex 14

d) Winkler kódex 14

Összefoglalás 15

II. fejezet: Reformáció és ellenreformáció 16

1. Komjáthy Benedektől Káldi Györgyig 16

Komjáthy Benedek 16

Pesti Mizsér Gábor 17

Erdősy (Sylvester) János 17

Benczédi Székely István 18

Heltai Gáspár 19

Mélius Juhász Péter 20

Félegyházi Tamás 20

Bogáti Fazekas Miklós 20

Károlyi Gáspár 20

A Károlyi Biblia kiadásai 22

Szenczi Molnár Albert 22

Szántó (Arator) István SJ 23

2. Káldi Györgytől Tárkányi Béláig 23

Káldi György SJ 23

Péchy Simon 26

3. Biblia kiadások 27

Evangéliumos könyvek 27

Teljes Szentírás 27

Misztótfalusi Kis Miklós 27

Komáromi Csipkés György 28

Torkos András 28

Szeniczei Bárány György – Bárány János – Sartorius János 28

Szepesy Ignác fordítása és annak előzményei 28

4. Tárkányi Béla és a XIX. századi bibliafordítások 31

5. Zsoltárfordítások 33

Verseghy Ferenc 33

Guzmics Izidor 33

Kálmán Károly 34

6. Egyéb katolikus fordítók és fordítások 34

Csicsáky Imre 34

Hám Antal 34

Zádori János 34

7. Protestáns fordítások 35

Ballagi (Bloch) Mór 35

Incze Dániel és Herpey Mihály 35

Kámori Sámuel 35

8. Izraelita fordítások 35

III. fejezet: A magyar biblia sorsa a XX. század első felében 37

1. Katolikus bibliafordítások 37

Soós István 37

A Szent István Társulat Bibliabizottságának fordítása 37

Békés Gellért és Dallos Patrik Újszövetség-fordítása 40

A Szent István Társulat fordításának kiadása átdolgozott jegyzetekkel 41

2. Katolikus zsoltárfordítások 42

Sík Sándor 42

Pataky Arnold 43

Sík Sándor új zsoltárfordítása 43

3. Protestáns bibliafordítások 44

Czeglédy Sándor fordítása 44

Masznyik Endre fordítása 45

Czeglédy Sándor és Raffay Sándor 45

Mellékletek 47

1. Kiegészítések a Káldi György bibliafordításával kapcsolatos kutatásokhoz 47

2. Arator és Káldi nyilatkozatai a fordításról 50

3. Káldi György bibliafordításának időrendje a kézirat adatai alapján 51

4. Káldi György Károlyiról 52

5. Felhasznált forrásmunkák 54

6. Párhuzamos szövegidézetek az evangéliumokból 57




Indoklás


2008 a Biblia éve. Szerencsére ma már bárki vásárolhat magának bibliát, felekezet és stílus szerint számos változat van forgalomban. Ötven évvel ezelőtt, egyetemistaként engem is megfogott a biblia: héberül, arámiul, görögül, latinul, magyarul számos kiadást ismertem meg az egyetemi könyvtárakban. Ekkor bukkantam rá a Budapesti Egyetemi Könyvtárban Káldi György bibliafordításának kéziratára, és akkoriban juthattak hozzá a szerencsésebbek Békés Gellért és Dallos Patrik jelenkori beszélt magyar nyelven fogalmazott Újszövetségi szentírásához.

Összehasonlítva Káldi György fordításának nyelvezetét az általam forgatott Szent István Társulati ötkötetes kiadás és a Békés-Dallos kiadáséval, elhatároztam, hogy irodalomtörténeti kutatást kezdek az elmúlt századok magyarnyelvű bibliafordításainak megismerésére.


Úgy találtam, hogy a XIX. század második felében és a XX. sz. elején számos neves irodalomtörténész és nyelvész mutatott érdeklődést a bibliafordítások iránt. Fiatalos hévvel hozzáláttam a szakirodalom feltárásához, és egy disszertációnyi dolgozat elkészítéséhez.

Azután életpályám másfelé vett fordulatot, de az irodalomtörténeti tanulmány történettudományi része összeállt, amíg a nyelvészeti része az anyaggyűjtés állapotában maradt.

Néhány évvel ezelőtt többen, közöttük egy neves közíró is, felújították a témát, de számottevő összefoglaló munka nem született.

Most a Biblia éve kapcsán leporoltam régi tanulmányom kéziratát, és elolvastam. Úgy találtam, hogy annak idején – amikor az irodalom pártossága napirenden volt – én is kissé elfogultan, felekezeti szemlélettel fogalmaztam. Az idő azonban bölcsebbé teszi az embert, elhatároztam, hogy a fogalmazás stílusát kissé átsimogatom, és a dolgozatot „közhírré” teszem a Magyar Elektronikus Könyvtár jóvoltából.

Magamat az olvasó jóindulatába ajánlom.
Budapest, 2008. október
Székely Tibor

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©kagiz.org 2016
rəhbərliyinə müraciət