Ana səhifə

Lista publikacji I. Monografie


Yüklə 22 Kb.
tarix10.06.2016
ölçüsü22 Kb.
Lista publikacji

I. Monografie:

  1. (1971) Gesprochenes Deutsch. Skrypt dla studentów germanistyki. Kraków: Wydawnictwo UJ. 82 s.

  2. (1979) Untersuchungen zur Textbildung im Deutschen. Kraków: Wydawnictwo UJ. (Rozprawy Habilitacyjne UJ 30). 108 s.

  3. (1980) Einführung in die Textwissenschaft. Probleme der Textbildung im Deutschen. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 136 s.

  4. (1981) (Współautorzy: S. Łuszczyk, A. Szulc): Gramatyka języka niemieckiego. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne. 241 s.

  5. (1991) Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 165 s.

  6. (1995) (22003) Adam und Eva im Paradies der Geduld und Neugier. Ein Lernbuch für intelligente Leute. Rzeszów: Wydawnictwo WSP. 192 s.

  7. (2001) (Współautorka: Lucyna Wille): Deutsch nach Englisch im glottodidaktischen Gefüge. Rzeszów: Wydawnictwo WSP. 141 s.

  8. (2002) (Współautorka: Lucyna Wille): Język angielski kluczem do języka niemieckiego. Język niemiecki kluczem do języka angielskiego. Gramatyka konfrontatywna niemiecko-angielska w ćwiczeniach. Zielona Góra: Wydawnictwo Kanion. 214 s.

II. Prace redakcyjne:

  1. (1995) Zdzisław Wawrzyniak / Detlev Gärtner (Hgg.): Reden - Symbole - Wörter: Studien zum politischen Sprachgebrauch. Rzeszów: Wydawnictwo WSP. 111 s.

  2. (1996) Zdzisław Wawrzyniak / Zygmunt Tęcza (Hgg.): Die deutsche Sprache und Literatur als Brücke in Europa. Band 1: Beiträge zur Sprachwissenschaft. Rzeszów: Wydawnictwo WSP. 217 s.

  3. (2001) Zdzisław Wawrzyniak / Krzysztof Drużycki (Hgg.): Germanistik als interkultureller und interdisziplinärer Brückenschlag. Rzeszów: Wydawnictwo WSP. 232 s.

  4. (2003) Zdzisław Wawrzyniak / Zbigniew światłowski (Hgg.): Studia Germanica Resoviensia I. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. 199 S.

  5. (2003) Zdzisław Wawrzyniak / Renata Budziak (Hgg.): Ziele und Methoden des germanistischen Lizenziat-Studiums. Krosno: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa. 77 s.

  6. (2004) Zdzisław Wawrzyniak / Zbigniew światłowski (Hgg.): Studia Germanica Resoviensia II. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. 244 s.

III. Artykuły naukowe (wybór spośród ok. 100 artykułów):

  1. (1969) Laboratorium językowe przy Wydziale Filologicznym UJ. W: Języki Obce w Szkole 3, 177-180.

  2. (1970) Podstawowy kierunek badań językoznawstwa stosowanego: dydaktyka języków obcych. W: Języki Obce w Szkole 2, 69-79.

  3. (1971) Nauczanie gramatyki języka obcego na studiach neofilologicznych. W: Dydaktyka Szkoły Wyższej 4, 49-55.

  4. (1972) Programowanie materiału językowego. W: Języki Obce w Szkole 1, 11-19.

  5. (1974) Sposoby istnienia języka. W: Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 32, 87-91.

  6. (1975) Interferenz im lexikalischen System. W: H.G. Funke (Hg.): Grundfragen der Methodik des Deutschunterrichts und ihre praktischen Verfahren, 204-209. München.

  7. (1975) Konfrontative Textlinguistik und Fremdsprachenunterricht. W: A. Szulc (Hg.): Sprachwissenschaft und Fremdsprachenunterricht, 53-58. Poznań.

  8. (1978) Einige Bemerkungen zur kommunikativen Textkompetenz in der Fremdsprache. W: Deutsch als Fremdsprache 5, 284- 286.

  9. (1979) Methoden der Konfrontation. W: Zu einigen Problemen der Germanistik in der VR Bulgarien, 92-101. Veliko Tirnovo.

  10. (1981) Übersetzugsvergleich im Sprach- und Literaturstudium. W: H. Brückner (Hg.): Lehrer und Lernende im Deutschunterricht. Kongreßbericht der VI. Internationalen Deutschlehrertagung vom 4.-8. August 1980 in Nürnberg, 534-537. Berlin, München.

  11. (1985) Zur linguistischen Analyse von Übersetzungsentsprechungen. W: A. Szulc (Hg.): Studien zum polnisch-deutschen Sprachvergleich 2 (= Zeszyty Naukowe UJ. Prace Językoznawcze 80), 103 108. Kraków.

  12. (1986) Rozumienie i zrozumienie tekstu. W: F. Grucza (red.): Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, 131-137. Warszawa.

  13. (1986) Texte - Systeme - Kompetenzen oder die Last, die List und die Lust des Deutschlernens. W: Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP 1984. Warszawa, 17-28.

  14. (1988) Teksty w procesie uczenia się języka obcego. W: F. Grucza (red.): Z teorii i praktyki tworzenia materiałów glottodydaktycznych, 45-48. Warszawa.

  15. (1989) "Faust" zrodzony z Artura Sandauera. W: Profile 9, 26-28.

  16. (1989) Sinn und Form in der Translation. W: A. Kątny (Hg.): Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung, 199-209. Frankfurt/M.

  17. (1989) Supraindividuelles und Individuelles in der Translation. W: A. Kątny (Hg.): Theorie und Praxis der deutsch-polnischen Konfrontation und Translation, 279-287. Rzeszów.

  18. (1989) Zum Vorverständnis einer Konfrontativen Textlinguistik. W: A. Szulc (red.): Zeszyty Naukowe UJ. Prace Językoznawcze 94, 195-201.

  19. (1989) Zur Eigenart der Textproduktion in der Fremdsprache. W: F. Königs, A. Szulc (Hgg.): Linguistisch und psychologisch orientierte Forschungen zum Fremdsprachenunterricht, 267-278. Bochum.

  20. (1990) Zukunftsbezogene Ausdrücke im Deutschen und Schwedischen. W: A. Kątny (Hg.): Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht, 35-49. Frankfurt/M.

  21. (1993) Zur Eigenart moderner lyrischer Texte. W: A. Kątny (Hg.): Beiträge zur Sprachwissenschaft, Sozio- und Psycholinguistik. Probleme des Deutschen als Mutter-, Fremd- und Zweitsprache, 97-119. Rzeszów.

  22. (1994) Der offene Mensch im Geflecht der Beschränkungen. Zu Zielen und Wegen des Germanistikstudiums in Polen. W: W. Roggausch (Hg.): Dokumentation der Tagungsbeiträge / Germanistentreffen Bundesrepublik Deutschland - Polen: 26.9.-30.9.2003, 319-326. Bonn.

  23. (1994) Einige Bemerkungen zum Verstehen in Deutsch als Nichtmuttersprache und zur Entwicklung der Verstehensfertigkeiten. W: A. Kątny, M. A. Naziemkowska-Kątny (Hgg.): Untersuchungen zum Deutsch als Fremd- und Zweitsprache, 123-131. Rzeszów.

  24. (1995) Wieviel politische Lexik braucht ein Auslandsgermanist? W: Z. Wawrzyniak, D. Gärtner (Hgg.): Reden - Symbole - Wörter. Studien zum politischen Sprachgebrauch, 73-82. Rzeszów.

  25. (1997) Lakonik - Linguistik der Kürze und Bündigkeit. W: A. Dębski (Hg.): Plus ratio quam vis. Festschrift für Aleksander Szulc zum 70. Geburtstag, 199-205. Kraków.

  26. (1999) Formen der Teilnahme an verbaler Kommunikation. W: J. Bańczerowski, T. Zgółka (eds.): Linguam amicabilem facere. Ludovico Zabrocki in memoriam, 397-402. Poznań.

  27. (1999) Humor muß sein. Zur Textkomik aus linguistischer Sicht. W: Z. Bilut-Homplewicz (Hg.): Zur Mehrdimensionalität das Textes. Repräsentationsformen, Kommunikationsbereiche, Handlungsfunktionen, 237-245. Rzeszów.

  28. (1999) Zu einigen Prinzipien des Fremdsprachenlernens. W: M. Kłańska, P. Wiesinger (Hgg.): Vielfalt der Sprachen. Festschrift für Aleksander Szulc zum 75. Geburtstag, 353-364. Wien.

  29. (2002) Zasady rozumienia jako warunki konstytutywne tłumaczenia. W: J. Koźbiał (red.): Recepcja. Transfer. Przekład, 39-46. Warszawa.

  30. (2003) Germanistik in drei Jahren - ein Traum- oder Trauma-Studium? W: R. Budziak, Z. Wawrzyniak (Hgg.): Ziele und Methoden des germanistischen Lizenziat-Studiums, 9-12. Krosno.

  31. (2003) Kategorie tekstotwórcze. W: I. Bobrowski (red.): Anabasis. Prace ofiarowane Profesor Krystynie Pisarkowej, 361-364. Kraków.

  32. (2003) Warum Texte? W: Z. Wawrzyniak, Z. Światłowski: (Hgg.): Studia Germanica Resoviensia I, 11-14.

  33. (2003) Zum Begriff der Textpraxis. W: M. Cieszkowski, M. Szczepaniak (Hgg.): Texte im Wandel der Zeit, 15-24. Frankfurt/M. u. a.


IV. Przekłady książek:

  1. (1971) Vilhelm Moberg: Twoja chwila na ziemi (powieść, przekład z j. szwedzkiego). Warszawa: PIW. 222 s. (Vilhelm Moberg. Din stund på jorden. Stockholm 1965).

  2. (1973) Vilhelm Moberg: Kraina zdrajców (powieść, przekład z j. szwedzkiego). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. 226 s. (Vilhelm Moberg. Förrädarland. Stockholm 1970).

  3. (1975) Lars Gyllensten: Śmierć Sokratesa (powieść, przekład z j. szwedzkiego). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. 228 s. (Lars Gyllensten: Sokrates' död. Stockholm 1974).

  4. (1975) Bengt Sigurd: Struktura języka: Zagadnienia i metody językoznawstwa współczesnego (przekład z j. szwedzkiego). Warszawa: PWN. 178 s. (Bengt Sigurd: Språkstruktur. Den moderna språkforskningens metoder och problemställningar. Stockholm 1971).

  5. (1977) Eyvind Johnson: Powieść o Olofie. (powieść, tom 2, przekład z j. szwedzkiego). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. 485 s. (Eyvind Johnson: Romanen om Olof, andra delen. Stockholm 1976).

  6. (1984) Gunnar Ekelöf: Każdy człowiek jest światem. (wiersze, przekład z j. szwedzkiego). Kraków: Wydawnictwo Literackie. 82 s. (Gunnar Ekelöf: Dikter. Stockholm 1968).

  7. (1984) Per Christian Jersild: Dom Babel (powieść, przekład z j. szwedzkiego). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. 346 s. (Per Christian Jersild: Babels hus. Stockholm 1983).

  8. (1990) Titus Lantos: Psalm Spotkania (wiersze, przekład z j. niemieckiego). Kraków: OBP. 71 s. (Titus Lantos: Begegnungspsalm. Baden 1988).

V. Tomiki wierszy:

  1. (1998) Fünfzehn deutsche Gedichte in polnischer Übersetzung und mit einem Nachwort des Autors. Warszawa: REA. 53 s.

  2. (2000) Słodycz goryczy. Wiersze, przekłady i minieseje. Rzeszów: Fraza. 70 s.

  3. (2001) Podróż do środka pamięci. Rzeszów: Fraza 38 s.

  4. (2002) W każdym życiu słychać radość. Rzeszów: Fraza. 45 s.








Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©kagiz.org 2016
rəhbərliyinə müraciət