Ana səhifə

L’alouette et l’éléphant» tirée de son célèbre livre «Kalila et Dimna»


Yüklə 237.42 Kb.
tarix11.06.2016
ölçüsü237.42 Kb.
Ibn el-Muqqafa’ : Fable « l’alouette et l’éléphant »
tirée de son célèbre livre « Kalila et Dimna »

Texte de DULCO 3ème année, travaux dirigés de l’année universitaire 2004/2005.
Correspond à 1er semestre de L2

Contributeur : SGHARNAOUI


Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par messagerie : sgharnaoui@free.fr

Merci par avance de votre participation


Texte en langue arabe non vocalisé :
مثل القنبُرَة و الفيل
و المثل في ذلك أنّ قنبرة اتّخذت أدحيّة و باضت فيها على طريق الفيل.

و كان للفيل مشرب يتردّد إليه. فمرَّ ذات يوم على عادته ليرد مَورده فوطئ عشّ القنبرة و هشم بيضها و قتل فراخها.

فلمّا نظرت ما ساءها علمت أنّ الذي نالها من الفيل لا من غيره. فطارت فوقعت على راسه باكية ثمّ قالت: ايّها الملك لمّ هشّمت بيضي و قتلت فراخي و انا في جوارك؟ ا فعلت هذا استصغارا منك لأمري و احتقارا لشأني؟ قال: هو الذي حملني على ذلك.

فتركته و انصرفت الى جماعة الطّير فشكت إليها ما نالها من الفيل. فقلن لها : " و ما عسى أن نبلغ منه و نحن طيور؟"


فقالت لعقاعق و الغربان: "أحبّ منكنّ أن تصرن معي إليه فنفقأن عينيه فإنّي أحتال له بعد ذلك بحيلة أحرى".

فأجبنها إلى ذلك و ذهبن إلى الفيل, فلم يزلن ينقرن عينيه حتّى ذهبن بهما

و بقي لا يهتدي إلى طريق مطعمه و مشربه إلاّ ممّا يأكله من موضعه.

فلمّا علمت ذلك منه جاءت إلى غدير فيه ضفادع كثيرة فشكت إليها ما نالها من الفيل. قالت الضفادع: "ما حيلتنا نحن في عظم الفيل و أين نبلغ

منه؟". قالت:" أحبّ منكنّ أن تصرن معي إلى وهدة قريبة منه فتنققن فيها و تضججن, فإنّه إذا سمع اصواتكنّ لم يشكّ في الماء فيهوي فيها".
فأجبنها إلى ذلك و اجتمعن في الهاوية. فسمع الفيل نقيق الضفادع و قد جهده العطش فأقبل حتّى وقع في الوهدة فاعتطم فيها. و جاءت القنبرة ترفرف على راسه و قالت:

"أيّها الطّاغي المغترّ بقوّته المحتقر لأمري كيف رايت عظم حيلتي مع صغر جثتي عند جثتك و صغر همّتك؟.


إبن المقفع "كليلة و دمنة"

On pourra consulter avec profit le livre :


Muqaffa’ (El) : Calila et Dimna ou les fables de Bidpai, mises en forme par M. Silvestre de Sacy, imprimerie royale, 1816. A la fin de ce livre est ajoutée la mou’allaqât de Labid

http://www.archive.org/details/calilaetdimnaou00sacygoog


Texte vocalisé

مَثَلُ آلْقُنْـبُرَةِ وَ آلْفِيلِ


وَ آلْمَثَلُ فِي ذَلِكَ أنَّ قُنْـبُرَةً آتَّخَذَتْ أُدْحِيَّةً وَ بَاضَتْ فِيهَا عَلَى طَرِيقِ آلْفِيلِ.

وَ كَانَ لِلْفِيلِ مَشْرَبٌ يَتَرَدَّدُ إلَيْهِ. فَمَرَّ ذَاتَ يَوْمٍ عَلَى عَادَتِهِ لِيَرِدَ مَوْرِدَهُ فَوَطِئََ عُشَّ آلْقُنْـبُرَةِ وَ هَشَمَ بَيْضَهَا وَ قَتَلَ فِرَاخَهَا.

فَلَمَّا نَظَرَتْ مَا سَاءَهَا عَلِمَتْ أَنَّ آلَّذِي نَالَهَا مِنَ آلْفِيلِ لاَ مِنْ غَيْرِهِ. فَطَارَتْ فَوَقَعَتْ عَلَى رَأْسِهِ بَاكِيَةً ثُمَّ قَالَتْ: " أَيُّهَا آلْمَلِكُ لِـمَّ هَشَّمْتَ بَيْضِي وَ قَتَلْتَ فِرَاخِي وَ أَنَا فِي جَوَارِكَ ؟ أَ فَعَلْتَ هَذَا آسْتِصْغَارًا مِنْكَ لأِمْرِي وَ آحْتِقَارًا

لِشَأْنِي ؟ قَالَ :" هُوَ آلَّذِي حَمَلَنِي عَلَى ذَلِكَ".

فَتَرَكَتْهُ وَآنْصَرَفَتْ إلَى جَمَاعَةِ آلطَّيْرِ فَشَكَتْ إلَيْهَا مَا نَالَهَا مِنَ آلْفِيلِ.فَقُلْنَ لَهَا :

" وَ مَا عَسَا أَنْ نَبْلُغَ مِنْهُ وَ نَحْنُ طُـيُورٌ؟. فَقَالَتْ لِلْعَقَاعِقِ وَ آلْغِرْبَانِ:

"أُحِبُّ مِنْكُنَّ أَنْ تَصْرِنَ مَعِي إِلَيْهِ فَنَفْقَأْنَ عَيْنَيْهِ فَإِنّي أَحْتَالُ لَهُ بَعْدَ ذَلِكَ بِحِيلَةٍ أُحْرَى. فَأَجَبْنَهَا إِلَى ذَلِكَ وَ ذَهَبْنَ إِلَى آلْفِيلِ. فَلَمْ يَزَلْنَ يَنْقُرْنَ عَيْنَيْهِ حَتَّى ذَهَبْنَ بِهِمَا وَ بَقِيَ لاَ يَهْتَدِي إِلَى طَرِيقِ مَطْعَمِهِ وَ مَشْرَبِهِ إِلاَّ مِمَّا يَأْكُلُهُ مِنْ مَوْضِعِهِ.

فَلَمَّا عَلِمَتْ ذَلِكَ مِنْهُ جَاءَتْ إِلَى غَدِيرٍ فِيهِ ضَفَادِعُ كَثِيرَةٌ فَشَكَتْ إلَيْهَا مَا نَالَهَا مِنَ آلْفِيلِ. قَالَتِ آلضَّفَادِعُ:

"مَا حِيلَتُنَا نَحْنُ فِي عِظَمِ آلْفِيلِ وَ أَيْنَ نَبْلُغُ مِنْهُ؟". قَالَتْ:

"أُحِبُّ مِنْكُنَّ أَنْ تَصْرِنَ مَعِي إِلَى وَهْدَةٍ قَرِيبَةٍ مِنْهُ فَتَنْقِقْنَ فِيهَا وَ تَضْجِجْنَ, فَإِذَا سَمِعَ أَصْوَاتَكُنَّ لَمْ يَشُكَّ فِي آلْمَاءِ فَيَهْوِي فِيهَا".

فَأَجَبْنَهَا إِلَى ذَلِكَ وَ آجْتَمَعْنَ فِي آلْهَاوِيَةِ. فَسَمِعَ آلْفِيلُ نَقِيقَ آلضَّفَادِعِ وَ قَدْ جَهَدَهُ آلْعَطَشُ فَأَقْبَلَ حَتَّى وَقَعَ فِي آلْوَهْدَةِ فَآعْتَطَمَ فِيهَا.

وَ جَاءَتِ آلْقُنْـبُرَةُ تُرَفْرِفُ عَلَى رَأْسِهِ وَ قَالَتْ:

"أَيُّهَا آلطَّاغِي آلْمُغْتَرُّ بِقُوَّتِهِ آلْمُحْتَقِرُ لِأَمْرِي كَيْفَ رَأَيْتَ عِظَمَ حِيلَتِي مَعَ صِغَرِ جُثْتِي عِنْدَ جُثَتِكَ وَ صِغَرِ هِمَّتِكَ؟".

L’auteur : source « Encyclopédie WIKIPEDIA »

Abdallah Ibn al-Muqaffa (en persan : ابن مقفع) est un écrivain persan et un grand prosateur de langue arabe né vers 720 à Gour, l'actuelle Firuzabad, province du Fars - Iran, dans une famille Zorastrienne,et converti a l'Islam quand il était un jeune adulte, est mort vers 757. Bien que sa conversion à l'islam restait suspecte aux yeux des orthodoxes, les raisons de son exécution par le calife Al-Mansour sont d'ordre politique et idéologique (un mort tragique: il a été démembré et mis en feu vivant.)

Traducteur d’œuvres persanes en arabe, Ibn al-Muqaffa est notamment l’auteur du recueil intitulé en arabe Kalîla wa Dimna, une traduction d’une compilation de fables animalières du Pañchatantra (contes indiens) vers 750.

Le poète français Jean de La Fontaine inspiré par Kalîla wa Dimna vers 1644, a ensuite fait une adaptation de ces fables en français sous le titre « le Livre de lumières » (quelques fables bien connues : Le Chat, la Belette et le Petit Lapin, Les Deux Pigeons, La Laitière et le Pot au lait …)

Vocabulaire avec le texte vocalisé.
مَثَلُ[١] آلْقُنْـبُرَةِ وَ آلْفِيلِ[٢]
وَ آلْمَثَلُ فِي ذَلِكَ أنَّ قُنْـبُرَةً آتَّخَذَتْ أُدْحِيَّةً[٣] وَ بَاضَتْ[٤] فِيهَا عَلَى طَرِيقِ آلْفِيلِ. وَ كَانَ لِلْفِيلِ مَشْرَبٌ[٥] يَتَرَدَّدُ إلَيْهِ. فَمَرَّ ذَاتَ يَوْمٍ عَلَى عَادَتِهِ لِيَرِدَ[٦] مَوْرِدَهُ[٦] فَوَطِئََ[٧] عُشَّ[٨] آلْقُنْـبُرَةِ وَ هَشَمَ[٩] بَيْضَهَا وَ قَتَلَ فِرَاخَهَا[١٠].

فَلَمَّا نَظَرَتْ مَا سَاءَهَا عَلِمَتْ أَنَّ آلَّذِي نَالَهَا مِنَ آلْفِيلِ لاَ مِنْ غَيْرِهِ.




[١]

مَثَلُ (ج) مَثَالٌ

dicton, fable, maxime

[٢]

فِيلٌ (ج) أَفِيَالٌ

éléphant

[٣]

أُدْحِيَّةٌ

endroit où l’autruche dépose ses œufs sur le sable

[٤]

بَاضَ ـِ بَيْضًا

pondre (un œuf)

[٥]

مَشْرُبٌ

boisson, mais aussi nom de lieu, source, fontaine, bar

[٦]

وَرَدَ ـِ وُرُودًا

aller à l’abreuvoir, aller s’abreuver




مَوْرِدٌ (ج) مَوَارِدُ

abreuvoir, (autres sens, consulter un dictionnaire)

[٧]

وَطِئَ ـَ وَطْأً

piétiner, marcher sur…

[٨]

عُشٌّ (ج) أَعْشَاشٌ

nid

[٩]

هَشَمَ ـِ هَشْمًا

briser, broyer, écraser




هَشَّمَ تَهْشِيمًا

IIe forme, écharper, mettre en pièces

[١٠]

فَرْخٌ (ج) فِرَاخٌ

oisillon, poussin

فَطَارَتْ فَوَقَعَتْ عَلَى رَأْسِهِ بَاكِيَةً ثُمَّ قَالَتْ: " أَيُّهَا آلْمَلِكُ لِـمَّ هَشَّمْتَ بَيْضِي

وَ قَتَلْتَ فِرَاخِي وَ أَنَا فِي جَوَارِكَ ؟ أَ فَعَلْتَ هَذَا آسْتِصْغَارًا[١١] مِنْكَ لأِمْرِي

وَ آحْتِقَارًا[١٢] لِشَأْنِي ؟ قَالَ :" هُوَ آلَّذِي حَمَلَنِي[١٣] عَلَى ذَلِكَ".

فَتَرَكَتْهُ وَآنْصَرَفَتْ إلَى جَمَاعَةِ آلطَّيْرِ[١٤] فَشَكَتْ[١٥] إلَيْهَا مَا نَالَهَا مِنَ آلْفِيلِ.فَقُلْنَ لَهَا : " وَ مَا عَسَا أَنْ[١٦] نَبْلُغَ[١٧] مِنْهُ وَ نَحْنُ طُيُورٌ؟. فَقَالَتْ لِعَقَاعِقَ [١٨] وَ آلْغِرْبَانِ[١٩]:"أُحِبُّ مِنْكُنَّ أَنْ تَصْرِنَ[٢٠] مَعِي إِلَيْهِ فَنَفْقَأْنَ[٢١] عَيْنَيْهِ فَإِنّي أَحْتَالُ لَهُ بَعْدَ ذَلِكَ بِحِيلَةٍ أُحْرَى.


[١١]

اِسْتَضْغَرَ اِسْتِضْغَارًا

Xe forme, mépriser

[١٢]

اِحْتَقَرَ اِحْتِقَارًا

VIIIe forme, dédaigner

[١٣]

حَمَلَ ـُ ه عَلَى

amener à, décider à, pousser à

[١٤]

طَيْرُ (ج) طُيُورٌ

oiseau, volatile (noter ici l’emploi du sing.)

[١٥]

شَكَا ـُ مِنْ

se plaindre de…

[١٦]

عَسَا أَنْ...

il se peut que…il est possible que…

[١٧]

بَلَغَ ـُ بُلوغًا

accéder, atteindre

[١٨]

عَقْعَدَ

jacasser




عَقْعَقُ (ج) عَقَائِقُ

pie

[١٩]

غُرَابٌ (ج) غِرْبَانٌ

corbeau, corneille

[٢٠]

صَارَ ـِ إِلَى

aller, se rendre à

[٢١]

فَقَأَ ـَ فَقْأً

crever/percer (un œil, un abcès…)

فَأَجَبْنَهَا إِلَى[٢٢] ذَلِكَ وَ ذَهَبْنَ إِلَى آلْفِيلِ. فَلَمْ يَزَلْنَ يَنْقُرْنَ[٢٣] عَيْنَيْهِ حَتَّى ذَهَبْنَ بِهِمَا وَ بَقِيَ لاَ يَهْتَدِي[٢٤] إِلَى طَرِيقِ مَطْعَمِهِ وَ مَشْرَبِهِ إِلاَّ مِمَّا يَأْكُلُهُ مِنْ مَوْضِعِهِ.

فَلَمَّا عَلِمَتْ ذَلِكَ مِنْهُ جَاءَتْ إِلَى غَدِيرٍ[٢٥] فِيهِ ضَفَادِعُ[٢٦] كَثِيرَةٌ فَشَكَتْ إلَيْهَا مَا نَالَهَا مِنَ آلْفِيلِ. قَالَتِ آلضَّفَادِعُ:

"مَا حِيلَتُنَا نَحْنُ فِي عِظَمِ آلْفِيلِ وَ أَيْنَ نَبْلُغُ مِنْهُ؟". قَالَتْ:

"أُحِبُّ مِنْكُنَّ أَنْ تَصْرِنَ مَعِي إِلَى وَهْدَةٍ[٢٧] قَرِيبَةٍ مِنْهُ فَتَنْقِقْنَ[٢٨] فِيهَا

وَ تَضْجِجْنَ[٢٩],فَإِذَا سَمِعَ أَصْوَاتَكُنَّ لَمْ يَشُكَّ فِي آلْمَاءِ فَيَهْوِي[٣٠] فِيهَا".

فَأَجَبْنَهَا إِلَى ذَلِكَ وَ آجْتَمَعْنَ فِي آلْهَاوِيَةِ.



[٢٢]

أَجَابَ عَلَى

répondre (à une question)




أَجَابَ إِلَى

satisfaire (une demande)

[٢٣]

نَقَرَ ـُ نَقْرًا

crever, évider, excaver

[٢٤]

اِهْتَدَى اِهْتِدَاءً إِلَى

atteindre ( un objectif) parvenir (au but)

[٢٥]

غَدِيرٌ (ج) غُدُرٌ , أَغْدِرَةٌ

étang, mare d’eau

[٢٦]

ضِفْدَغٌ (ج) ضَفَادِعُ

crapaud, grenouille

[٢٧]

وَهْدٌ = وَهْدَةٌ (ج) وِهَادٌ

abîme, ravin, précipice

[٢٨]

نَقَّ ـِ نَقِيقًا

caqueter, coasser

[٢٩]

ضَجَّ ـِ ضَجِيجًا

crier, faire du bruit

[٣٠]

هَوَى ـِ هُوَيًّا عَلَى

chuter, s’abattre




وَهْدَةٌ = هَاوِيَةٌ

abîme, précipice, vallée profonde

فَسَمِعَ آلْفِيلُ نَقِيقَ آلضَّفَادِعِ وَ قَدْ جَهَدَهُ[٣١] آلْعَطَشُ فَأَقْبَلَ حَتَّى وَقَعَ قِي آلْوَهْدَةِ فَآعْتَطَمَ[٣٢] فِيهَا. وَ جَاءَتِ آلْقُنْـبُرَةُ تُرَفْرِفُ عَلَى رَأْسِهِ وَ قَالَتْ:

"أَيُّهَا آلطَّاغِي[٣٣] آلْمُغْتَرُّ[٣٤] بِقُوَّتِهِ آلْمُحْتَقِرُ لِأَمْرِي كَيْفَ رَأَيْتَ عِظَمَ حِيلَتِي مَعَ صِغَرِ جُثْتِي[٣٥] عِنْدَ جُثَتِكَ وَ صِغَرِ هِمَّتِكَ[٣٦]؟".




[٣١]

جَهَدَ ـَ

s’appliquer, se démener




جَهَدَ ه

épuiser, fatiguer, mettre à plat

[٣٢]

اعْتَطَمَ

??? André Miquel traduit ce verbe  par « rouler »

[٣٣]

طَغَى ـَ طَغْيًا

dépasser la mesure, sortir des limites




طَاغٍ (ج) طُغَاةٌ

tyran, despote

[٣٤]

أَلْغُرُورٌ

la prétention




اِغْتَرَّ اِغْتِرَارُا بِ...

se laisser abuser/ aveugler par…

[٣٦]

هَمَّ ـُ هَمًّا

affecter, donner du souci




هِمَّةٌ (ج)هِمَمٌ

ardeur, dignité, noblesse d’âme (le sens ici est plus capacité intellectuelle, intelligence)




اِهْتَمَّ

prêter attention à, s’occuper de…


Traduction, texte d’André MIQUEL
…Une alouette choisit pour pondre un endroit où passait l’éléphant. Or, l’éléphant allait toujours boire à la même eau ; un jour qu’il passait par là, comme à l’accoutumée, pour se rendre à l’abreuvoir, il écrasa le nid de l’alouette, réduisit les œufs en miettes et tua les oisillons. A la vue du mal qu’on venait de lui faire, l’alouette reconnut que l’éléphant était le seul coupable. Prenant son vol, elle alla se poser sur la tête de l’éléphant en poussant des cris pitoyables (litt. en pleurant).

-« Pourquoi, ô roi, avoir écrasé mes œufs et tué mes petits ? J’étais pourtant ta voisine. As-tu fait cela parce que tu me dédaignes et me méprises ?

-« Oui, c’est cela même qui m’a poussé », répondit l’éléphant.

L’alouette, le laissant là, se rendit auprès des oiseaux assemblés et se plaignit du mal qu’on lui avait fait. Et les oiseaux :

-« Comment pourrions-nous, nous qui ne sommes que des oiseaux, venir à bout de l’éléphant ? ».

L’alouette alors répondit aux pies et aux corbeaux :

-« Je désire que vous m’accompagniez pour aller crever les yeux de l’éléphant ; cela fait, je lui réserve d’autres tours de ma façon. »

Les oiseaux ayant donné leur accord, tous partir en direction de l’éléphant : ce fut peu de lui crever les yeux, (on les lui arracha), on les emporta. L’éléphant resta là, sans pouvoir se diriger (ni prendre) le chemin qui le menait au pâturage et à l’abreuvoir ; il n’eut (d’autre ressource) que de chercher sa pâture à l’endroit même où il était. Apprenant cela, l’alouette s’en alla à un marais où les grenouilles abondaient. Comme elle se plaignait du malheur causé par l’éléphant :

-« Quelle ruse trouver ? répondirent les grenouilles ; l’éléphant est bien gros ! Quand pourrions-nous venir à bout de lui ?

-«  Je désire, répondit l’alouette, que vous me suiviez jusqu’à un précipice, qui est tout près de l’éléphant ; vous y coasserez en un beau vacarme. En entendant vos cris, l’éléphant, persuadé qu’il trouvera de l’eau, tombera dans le précipice ».

Les grenouilles, ayant donné leur accord à l’alouette, e rassemblèrent (au fond) du précipice, et l’éléphant, éprouvé par la soif et entendant leurs coassements, avança, avança, tomba et roula dans l’abîme. L’alouette vint alors voltiger sur sa tête et lui dire :

-« Eh bien ! Tyran qui t’aveuglais de ta force et me méprisais, qu’en dis-tu ? Je suis de petit taille mais de grandes ressources tandis que toi ton corps est immense et ta pensée toute menue ! »…



Notes de cours.
L’auteur : Ibn el Muqaffa’ (720-756)
Il vécut au 8e siècle, est né en Perse, son père (on avait surnommé son père le recroquevillé لُقِّبَ أََبُوهُ بِِآلْمُقفَّعِ) lui a enseigné la littérature perse et après cela il se rendit à Bosra. Là une famille arabe l’employa et il apprit la langue arabe.

عَاشَ ابْن المقفّع فِي آلْقَرْنِ آلثَامِنِي . وُلِدَ فِي آلْبِلادِ آلْعَجَمِ وَ تَعَلَّمَ أَبُوهُ آلأَدَبَ آلْفَرْسِيَّ وَ بَعْدَ ذَلِكَ هَجَرَ ابْن المقفّع إِلَى آلبُصْرَ .اِسْتَخْدَمَهُ أُسْرَةٌ عَرَبِيٌّ وَ دَرَسَ ابْن المقفّع مَعَهُمْ آللُّغَةَ آلْعَرَبِيَّةَ...


Il est connu pour avoir intégré les oeuvres étrangères dans la littérature arabe et principalement le livre « Kalila et Dimna » qui rassemble des fables indiennes.

كَانَ ابْن المقفع مَعْرُوفًا لِأَنَّهُ دَرَجَ آلتَّأْلِيفَ آلأَجْنِبِيَّ فِي آلأَدَبِ آلْعَرَبِيِّ وَ حُصُوصًا كِتَابُ "كَلِيلَة وَ دِمْنَة" آلَّتِي يَجْمَعُ أَمْثَالاً هِنْدِيَّةً...


« Kalila et Dimna » est un livre traduit de la langue indienne en persan puis en langue arabe ; c’est un livre qui rassemble des histoires, contes et fables fantastiques dont les actions se déroulent au moyen du langage ( des langues) des animaux…

"كَلِيلَة وَ دِمْنَة" هُوَ كِتَابٌ مُتَرْجَمٌ مِنَ آلْهِنْدِيَّةِ إِلَى آلْفَرِسِيَّةِ ثُمَّ إِلَى آلْعَرَبِيَّةِ , هُوَ كِتَابٌ يَجْمَعُ حِكَايَاتٍ وَ أَقَاصِيصَ وَ أَمْثَالاً خُرَافِيَّةً تَدُورُ أَحْدَثُهُ عَلَى أَلْسِنَةِ آلْحَيَوَانَاتِ...

Ibn el-Muqaffa utilise dans ses histoires des animaux sauvages qui parlent comme des hommes et il y a toujours une morale dans ces textes : ainsi, dans celui-ci, nous voyons une petite alouette plus forte que le gros éléphant. Non du point de vue de la puissance mais du point de vue de la ruse et de l’intelligence. L’agresseur est puni, la justice est rendue et de plus ce message sérieux est rendu sous forme d’histoire amusante.

يَسْتَعْمِلُ ابْن المقفّع فِي آلْحِكَايَتِ حَيَوَانَاتٍ وَحْشِيَّةً تَتَكَلَّمُ كَآلنَّاسِ وَ لِهَذِهِ آلنُّصُوصِ دَائِمًا عِبْرَةٌ. إِذَنْ فِي هَذَا آلنَّصِّ تَظْهَرُ آلْقُنْـبُرَةُ آلصَّغِيرَةُ أَقْوَى مِنَ آلْفِيلِ آلْعَظِيمِ, لاَ مِنْ نَاحِيَةِ آلْقُوَّةِ بَلْ مِنْ نَاحِيَةِ آلْحِيلَةِ وَ آلذِّكَاءِ. هُنَا آلظَّالِمُ يُعَاقَبُ وَ آلْعَدْلُ يُطَـبَّقُ وَ زِيَادَةً عَلَى ذَلِكَ وَرَدَتْ هَدِهِ آلْعِبْرَةُ عَلَى شَكْلِ حِكَايَةٍ خَفِيفَةٍ...


Le texte (exemple de commentaire préparé par une étudiante)
هَذَا آلنَّصُّ مَأْخُودٌ مِنْ كِتَابِ "كَلِيلَة وَ دِمْنَة" هُوَ مِثْلُ آلْقُنْـبُرَةِ وَ آلْفِيلِ,

وَ يُحَدَّثُ حِكَايَةَ قُنْـبُرَةٍ آثَّأَرَتْ مِنَ آلْفِيلِ لِأَنَّهُ عَشَمَ عُشَّهَا وَ بَيْضَهَا عِنْدَمَا ذَهَبَ إِلَى آلْغَدِيرِ لِيَشْرَبَ. يَنْقَسِمُ آلنَّصُّ إِلَى ثَلاثَةَ أَقْسَامٍ:



* إِنَّ آلْقِسْمَ آلأَوَّلَ مِنَ آلسَّطْرِ آلأَوَّلِ إِلَى آلسَّطْرِ آلسَّابِعِ وَ يُحَدِّثُ تَهْشِيمَ آلْفِيلِ لِبَيْضِ آلْقُنْبَرَةِ وَ قَتَلَ آلْفِيلُ فِرَاخَهَا,

* إِنَّ آلْقِسْمَ آلثَّانِي مِنَ آلسَّطْرِ آلسَّابِعِ ِ حَتَّى بِدَايَةِ آلسَّطْرِ آلسَّابِعَ عَشَرَ

وَ يُحَدِّثُ اِنْتِقَامَ آلقُنْـبُرَةِ بِفَضْلِ عَوْنِ جَمَاعَةِ آلطَّيُورِ وَ بِفَضْلِ عَوْنِ ضَفَادِعٍ.

إِذَنْ تَنْقُرُ آلطُُّيُورُ عَيْنَيِ آلْفِيلِ أَوَّلاً وَ ثَانِيًّا سَقَطَ آلْفِيلُ فِي وَهْدَةٍ لِأَنَّهُ ظَنَّ أَنَّهُ كَانَ قُرْبَ آلْغَدِيرِ بِسَبَبِ أَصْوَاتِ آلضَّقَادِعِ,

* إِنَّ آلْقِسْمَ آلثَّالِثَ مِنَ آلسَّطْرِ آلسَّابِعَ عَشَرَ حَتَّى نِهَايَةِ آلنَّصِّ وَ هُوَ عِبْرَةُ آلْمِثْلِ: فِيهَا تَفَاخَرَتِ آلْقُنْـبُرَةُ بِقُوَّتِهَا آلْعَقْلِيَّةِ وَ نَقَدَتْ قُوَّةَ آلْفِيلِ آلْجُسْمَانِيَّةَ.

فِي هَذَا آلنَّصِّ شَخْصُ آلقُنْـبُرَةِ يَتَعَارَضُ مَعَ شَخْصِ آلْفِيلِ لأِأَنَّهُ ضَذْمٌ وَ هُوَ مِنْ طَبِقَةٍ عُلْيَا مِنْهَا وَ لَهُ قُوَّةٌ جُسْمَانِيَّةٌ خِلاَقًا لِلْقُنْـبُرَةِ آلَّتِي كَانَتْ ضَيْفَةً وَ لاَ يُمْكِنُهَا أَنْ تَحْمَى نَفْسَهَا مِنَ آلْفِيلِ وَ لَهَا قُوَّةٌ عَقْلِيَّةٌ. فِكْرَةُ آلنَّصِّ آلأَسَايِيَّةُ هِيَ أَنَّ آلْقُوَّةَ آلْعَقْلِيَّةَ أَقْوَى مِنَ آلْقُوَّةِ آلْجُسْمَانِيَّةِ لِكَيْ فِي آلْحَقِيقَةِ لاَ تَكْفِي آلْقُوَّةُ آلْعَقْلِيَّةُ لِتَـنْتَقِمَ آلْقُنْـبُرَةُ مِنَ آلْفِيلِ آلعَدَّدُ مُهِمٌّ أَيْضًا.

أَظُنُّ أَنَّ هَذَا آلْمِثْلَ هُوَ آسْتِعَارَةُ ثَوْرَةِ آلْقَوْمِ عَلَى طَاغٍ.



L2VERSION, Ibn el Muqaffa’, l’alouette et l’éléphant,


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©kagiz.org 2016
rəhbərliyinə müraciət