Ana səhifə

Aeneid Book IV latin Text connect with English (A. S. Klein Translation) Lines 1-53, Dido and Anna discuss Aeneas

Yüklə 0.51 Mb.
ölçüsü0.51 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7
Aeneid Book IV

Latin Text connect with English (A. S. Klein Translation)

Lines 1-53, Dido and Anna discuss Aeneas

But the queen, wounded long since by intense love,

feeds the hurt with her life-blood, weakened by hidden fire.

The hero’s courage often returns to mind, and the nobility

of his race: his features and his words cling fixedly to her heart,

and love will not grant restful calm to her body.

The new day’s Dawn was lighting the earth with Phoebus’

brightness, and dispelling the dew-wet shadows from the sky,


Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!

Anna, Annae f. = sister of Dido suspendo, -ere, -pendi, -pensus = to hang, be agitated insomnium, insomnii n. = dream, vision in sleep terreo, -ere, terrui, territus = to terrify, frighten "Anna, my sister, what dreams agitate and terrify me."


Quis novus hic nostris successit sedibus hospes,

novus -a -um = new, strange noster, nostra, nostrum = our succedo- ere, -cessi, -cessus = to approach, enter + dative sedes, sedis f. = seat, abode, habitation; house hospes, hospitis c. = guest, stranger, host quis [est] hic novus hospes [qui] who is this new guest who Who is this new guest who has entered our house,


quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!

quem = how se fero, ferre, tuli, latus = to betake oneself, come, go os, oris n. = mouth, face, speech carrying himself how in speech; quam = how fortis, forte, = brave pectus, pectoris n. = breast, heart, soul How he bears himself in speech, how [he bears himself] with brave heart and arms!


Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum. Crēd(o) ĕquĭ/dēm nēc/ vānă fĭ/dēs gĕnŭs/ēssĕ dĕ/ōrūm/

credo, -ere, credidi, creditus = to believe equidem = indeed, truly vanus - a -um = vain, empty, idle fides, fidei f. = faith, belief, trustworthiness genus, generis n. = birth, origin, race credo....[illum] esse genus = I believe that he is a descendent I believe indeed - and it is not false belief - that [he] is a descendent of the gods.


Degeneres animos timor arguit: heu, quibus ille

degener, degeneris = degenerate, base, ignoble animus, animi = spirit, soul timor, timoris m. - fear, dread, cowardice arguo, -ere, argui, argutus = to prove, make clear heu = alas!


iactatus fatis! Quae bella exhausta canebat!

iacto (1) to toss, buffet iactatus + est understood fatum, fati = fate Fear reveals the ignoble spirit: alas, by what fates has he been buffeted! bellum, belli n. = war, battle, struggle exhaurio, -ire, -hausi, -haustus = to drain, exhaust, bear cano, canere, cecini, cantus = to sing (of), chant, recount What struggles has he borne and recounted!


Si mihi non animo fixum immotumque sederet,

animus, animi m. = soul, spirit, breath; courage; pride fixus, fixa, fixum = fixed immotus -a -um = unmoved, immovable sedeo, sedere, sedi, sessus = to sit, settle If it were not for me set in my mind, fixed and immovable,


ne cui me vinclo vellem sociare iugali,

ne…vellem = that I should not wish vinculum, vinculi n. = chain, bond, cable socio (1) = to unite, ally, share iugalis, iugale = of wedlock, matrimonial cui...vinclo iugali = to anyone in bonds of wedlock that I should not wish to ally myself to anyone in the bonds of wedlock


postquam primus amor deceptam morte fefellit;

postquam = after primus amor = my first love decipio, -ere, decepi, deceptus = to deceive mors, mortis f. = death fallo, fallere, fefelli, falsus = to deceive, cheat, mock after my first love cheated [me] and betrayed [me] by death; = feffelit et decepit


si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,

pertaedet, -ere, pertaesum = it wearies + genitive thalamus, thalami m = (bridal) chamber, wedlock taeda, taedae f. = torch, pine if it did not weary [me] of the bridal chanber and [bridal] torch,


huic uni forsan potui succumbere culpae.

forsan = perhaps, by chance culpa, culpae f. = fault, sin, weakness, temptation, sin huic uni culpae = to this one temptation succumbo -ere = to yield to + dative perhaps I would have been able to yield to this one temptation.


Anna (fatebor enim), miseri post fata Sychaei

fateor, fateri, fassus = to confess, admit, agree fatum, fati n. = fate, destiny, doom miser, misera, miserum = unhappy, wretched, pitiable Sychaeus, Sychaei m. = the murdered husband of Dido


coniugis et sparsos fraterna caede Penatis, cōnjŭgĭs/ ēt spār/sōs frā/tērnā/ caēdĕ pĕ/nātēs/

coniunx, coniugis c. = spouse; husband, wife spargo, -ere, sparsi, sparsus = to scatter, sprinkle fraternus -a -um = fraternal, of a brother caedes, caedis f. = slaughter, murder, massacre penates, penatium = household gods O Anna (I truly confess) after the doom of my pitiable husband Sychaeus and the household gods sprinkled with a brother's slaughter,


solus hĭc inflexit sensus, animumque labantem

solus -a -um = alone, only, lonely hĭc solus = this man alone inflecto, -ere, inflexi, inflectus = to bend, turn sensus, sensus m. = feeling, perception, sense animus, animi m. = soul, spirit, breath; courage; pride labo (1) = to totter, wave, vacillate


impulit: agnosco veteris vestigia flammae.

impello, -ere, impuli, impulsus = to strike, drive on agnosco, -ere, agnovi, agnotus = to recognize vetus, veteris = old, aged, ancient, former vestigium, vestigii n. = step, track, trace; footprint. flamma, flammae f. = flame He alone turned my senses, and impelled my vacillating spirit. I recognize the traces of an old flame.


Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat,

sed vel...vel = but either...or tellus, telluris f. = earth, land, country opto (1) = to desire, choose, hope (for) optem (potential subjuncitve) = I should hope prius = before imus -a -um = lowest, inmost dehisco, -ere = to yawn, gape, open up But I should hope that either the inmost [parts of the] earth should open up before me,


vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,

pater, patris m. = father omnipotens, -potentis = all powerful, almighty, omnipotent omnipotens pater = Iupiter adigo, adigere, adegi, adactus = to drive to, force to, compel fulmen, fulminis n. = thunderbolt, lightning umbra, umbrae f. = shade, shadow, ghost ad umbras = to the shadows = ad mortem = to death or the almighty father should drive me with a thunderbold to the shades,


pallentis umbras Erebo noctemque profundam,

pallens, pallentis = pale, pallid, wan Erebus, Erebi m. = Hades, the underworld nox, noctis f. = night, darkness; sleep profundus - a-um = deep, vast; profound to the pale ghosts in Erebus and vast night,


ante, pudor, quam te violo, aut tua iura resolvo.

pudor, pudoris m. = shame, modesty, honor ante…quam = before violo (1) = outrage, violate, defile ius, iuris n. = law, right resolvo, -ere, resolvi, resolutus = to loosen, relax, break before, O shame, I defile you or break your laws.


Ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores

Ille = Sychaeus iungo, iungere, iunxi, iunctus = to join amor, amoris m = love, desire, passion


abstulit; ille habeat secum servetque sepulchro.”

aufero, auferre, abstuli, ablatus = to take away, carry off habeo, -ere, habui, habitus = to have, hold; keep, possess servo (1) = to guard, preserve, protect sepulchrum, sepulchri n. = grave, tomb, burial He who first joined me with himself, has taken away my passions; let him keep [it] with him and preserve it in the tomb".


Sic effata sinum lacrimis implevit obortis.

effor, effari, effatus = to speak out, say, tell sinus, sinus m. = fold, bosom, bay, hollow lacrima, lacrimae f. = tear, compassion impleo, -ere, implevi, impletus = to fill oborior, -iri, obortus = to (a)rise, spring up Having spoken thus she filled her bosom with rising tears.
  1   2   3   4   5   6   7

Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur © 2016
rəhbərliyinə müraciət